Németh Zoltán: Olvasáserotika. Esszék, kritikák, tanulmányok - az élvezet szövegei (Pozsony, 2000)

II. (Leviticus) Tőzsér Árpád: Leviticus

a proletárköltészet hangján szólaltak meg, legalábbis József Attila értelmezésében. Ez az értelmezés azonban némileg hibás premisszákból indult ki, legalábbis Tőzsér gondolat­menete ezt sejteti. Wolker verse ugyanis nem azért hordoz értéket, mert baloldali eszmeiséget tematizál (és Tőzsér ér­telmezésében József Attila ebben tévedett leginkább), ha­nem azért, mert olyan szövegimmanens értékrendszert köz­vetít, olyan finomságokat szállít az olvasó konyhájára, amellyel József Attila fordítása nem tud mit kezdeni. Tő­zsér - valóban mesteri, bravúros - értelmezésében nemcsak Wolker cseh nyelvű verse elevenedik meg, hanem az a Jó­zsef Attila-i gondolatmenet is, amelyet Tőzsér értelmezve bírál. Ez a kettős játék - Wolker és József Attila között ­­azonban több is, más is, mint Wolker és József Attila szem­­beállítása. Tőzsér már birtokában van annak a tapasztalat­nak, amely - a dekonstrukció belátásai nyomán - minden­féle eredet törlés alá helyezését állítja. Nagyszerű tanulmá­nyában tehát nem az eredetinek és igaznak tételezett Wolker szólal meg (akinek egyedüli helyes értelmezője Tőzsér len­ne), aki az igazságot képviselné József Attilával szemben. Sőt, még csak nem is József Attila szólal meg, mégha az ő szövegét, fordítását használja is fel, hanem mindig, mind­két szövegben (tehát Wolker cseh és József Attila magyar szövegében) maga Tőzsér. Tőzsér vitatkozik Tőzsérrel, egyik Tőzsér-értelmezés egy/a másikkal. (Talán még az is meg­kockáztatható, hogy a Férfikor nagy lendületű, a szöveg jelentéseit az egyértelműség irányába tologató Tőzsére csap itt össze a kései, a szövegben játék- és többirányú értelme­zéslehetőséget kereső 90-es évekbeli Tőzsérrel.) így képes tehát olyan termékeny toleranciával közeledni nem létező tárgya felé, amely valódi dialógust eredményez szöveg és szöveg, költő és költő között. Minden fordítás ugyanis az [67]

Next