Szegedy-Maszák Mihály: Szó, kép, zene. A művészetek összehasonlító vizsgálata (Pozsony, 2007)

Az értelmezés történetisége

Annyiban talán még távoli párhuzam is vonható József At­tila és Csontváry életművének hatástörténete között, hogy a költő esetében sem a korai visszhangtalanság okolható az értelmezés későbbi buktatóiért. Köztudott, hogy Kosztolányi­tól Veres Péterig, Kassáktól Németh Andorig, Féja Gézától Karácsony Sándorig ismert kortársak értékelték József Attila költészetét. Szabó Lőrinc 1939-ben a német fővárosban tar­tott előadásában is méltatta munkásságát. A későbbi torzítá­sok ártottak az életmű megítélésének, nemcsak Magyarorszá­gon, de még külföldön is. Stephan Hermlin, az egykori Kelet- Németország hivatalos szerzője a pártosság jegyében válogatott verseiből, és a tőle vagy munkatársaitól származó fordítások aligha győzhettek meg bárkit is arról, hogy József Attila jelen­tős költő volt. Leegyszerűsítés úgy gondolni, hogy „a fordíthatóság a ta­pasztaláson és az értelmen múlik, a fordíthatatlanság viszont a hiten, amely önmagában fordíthatalan fogalom” (Assman 1996, 33). Egységesülő világunkban érdemes különös nyo­matékkai emlékeztetni arra, hogy a nyelvtől függő irodalom értelmezése a többi művészetnél sokkal inkább ki van téve helyi hagyományok korlátainak. Idegen prózai művek magyar vál­tozatának fogyatékosságai elnézőbbé tehetik a közvéleményt a magyar költészet nemzetközi visszhangtalansága iránt. Ér­demes mérlegelni Kosztolányi 1930-ban keltezett eszmefutta­tását: „Itthon kell versenyre kelnünk a világ nagy szellemei­vel. Ne áltassák magukat azok a kiválóbbak vagy szerencsé­sebbek, kiknek könyvei esetleg külföldi piacokon is futnak, hogy ott buzogányukkal beverhetik a dicsőség érckapuit. Kü­lönlegességek maradnak arrafelé, örökre, szívesen vagy nem szívesen látott vendégek. Nem is az a fontos, ami ott künn tör­ténik velük. Az a fontos, ami itthon történik. Ha mégoly mes­terkéz ültette át idegen idiómába verseiket, rímeik bágyadtab­ban csengenek, párbeszédeik lötyögnek, célzásaik fele elsik­kad. Boszorkányos mesterségünkben a forma a lényeg, az árnyalat. Mindnyájan messzire visszanyúló, tétova emlékek­ből táplálkozunk, víziókból és hallucinációkból, egy-egy szó 146

Next