Horváth István: Szerkesztő a vészkorszakban. Illyés Gyula és a Magyar Csillag (Budapest, 2014)

5. Fejezet. Szerkesztő a vészkorszakban

A BORI BÁNYÁK ÁLDOZATAI Radnóti Miklós )1944־1909( 1942 júniusa. Radnóti Miklós már több mint hat hónapja leszerelt első munkaszolgálatából. Mivel az ő verseit is több ízben cenzúrázták, inkább műfordításokból próbált megélni. Többek között La Fontaine fabuláit fordította, mert (1942. március 31- tői) élő szerződése volt a Rózsavölgyi és Társa kiadóval 15 mese magyarra fordí­­tására. De nem csak La Fontaine-t fordított, hanem más francia szerzőket is: Paul Scarron, Rémy Belleau, Clément Marót, Gerard de Nerval és Francis Jammes műveit. Radnóti Miklós fordítói munkája éppen abban az időpontban zajlott, amikor Illyés Gyula az új kötetét szerkesztette, A francia irodalom kincsesházát. Illyés Gyula - a saját fordításait is tartalmazó - nagyszabású válogatásköte­­tében már elhunyt szerzők fordításaiból is válogatott (József Attila, Tóth Árpád, Kosztolányi Dezső), de kortárs fordítókat, írókat és költőket is felkért a mun­­kához, így kerültek a kötetbe Szabó Lőrinc, Bóka László, Cs. Szabó László, Sár­­közi György, Keresztury Dezső, Jékely Zoltán, Rónay György, Vas István és Rád­­nóti Miklós kitűnő fordításai. A két író-költő munkásságának e szerencsés konstellációjakor kapcsolódha­­tunk be levelezésükbe. Radnóti Miklós első Illyés Gyulához írt levelének318 pon­­tos dátuma bizonytalan, vélhetően nem sokkal korábban Illyés Gyula kérte meg őt néhány francia vers lefordítására és elküldésére. ״Kedves Barátom, [1942. június?] íme a Scarron.319 Talán sikerül még lefordítanom a ‘Superbes monuments de l’orgueil des humains’-t is.320 Mellékelek két La Fontaine-t is, nem tudom, hogy odaadtam-é már Neked. Nagyon-nagyon kérlek, ha használsz valamit a fordításokból, küldj kefelevonatot, a múltkori La Fontaine verseken isjaví­­tottam itt-ott, szeretném a kefén is megcsinálni.321 Tisztelettel és szeretettel ölellek: Radnóti Miklós” 153

Next