Kőbányai János: Zsidó szellem ma. Interjúk (Budapest, 1999)

A. B. Jehosua: Aa békéhez vezető vonan sínén

ném megjegyezni, hogy a magyar politikáról mindössze annyi a tudomásom, hogy az államelnökük, Göncz Árpád, aki '56 után sokáig börtönben sínylődött, nagy Faulkner-fordító is egyben. Anélkül, hogy személyesen ismerném, nagyon büszke vagyok rá, mert Faulknert a XX. század legnagyobb prózaírójának tar­­tóm. Ezenkívül József Attila nevét ismerem, őt is személyes ismeretség okán, kitűnő barátom, a magyar származású, Stock­­hóimban élő Georges Klein írt róla könyvet, s fordította a ver­­seit svédre, amelyeket én angol kiadásban olvastam. Héberül Konrád György munkáit ismerem, akit jelentékeny írónak tartok. Novellákkal kezdtem; kafkai stílusban, absztrakt témákkal: konkrét hely és idő nélküli szürrealista történetekkel. Egyre in­­kább elmélyedve az izraeli élet valóságában, az elbeszéléseim, majd később a drámáim megközelítési módja egyre reális­­tábbra váltott. Első regényemet, a Szeretőket a jóm kipuri há­­ború után írtam. Ezt még öt másik követte. Ez az utam: a re­­gény, a próza, drámák. Azaz a fikció. A hatnapos háború után bevetettem magamat az Izraelben dúló ideológiai küzdelmekbe is. Részt vettem a létünket érintő kiapadhatatlan vitákban. Esszéket Írtam a cionizmusról, a di­­aszpóráról s az izraeli-palesztin konfliktus etikai problémáiról. A megnövekedett ״területekkel” új helyzettel kerültünk szem­­be. Kik lakják ezeket a területeket? Arabok, palesztinok? A jobb­­oldal szerint nem léteznek palesztinok. Az irodalom, s különö­­sen a fiatal irodalom nagy többsége a béke, a palesztinokkal való kompromisszumos kiegyezés mellett szállt síkra. Ez Izrael­­ben azt jelenti, hogy a politikai-szellemi küzdelem baloldalán foglaltunk helyet. Ez irányította évtizedes harcunkat a jobbok dal és a kormányai ellen. Most 94' ־ nyarán - nagyon boldogok vagyunk, mert a friss események bennünket, az akkori helyzet-138

Next