Gecső Tamás - Sárdi Csilla (szerk.): Jel és jelentés - Segédkönyvek a nyelvészet tanulmányozásához 83. (Budapest, 2008)

Lőrincz Julianna: A forrásnyelvi szöveg jelentéseinek változása a műfordítás-szövegben

200 Lőrincz Julianna Morgan, E. 2001. Attila József. Sixty poems. Glasgow: Mariscat Press. Németh A. 1984. József Attila képei angol fordításban. Irodalmi és stilisztikai tanulmányok. Bu­karest: Kriterion. 298-315. Nyerges A. (ford.) 1973. Poems of Attila József Edited by Joseph Értavy-Baráth. Buffalo-New York. Orcsik R. 2006. A műfordítás teatralitása - Domonkos István munkásságának tükrében, http:// erte.freeblog.archives/2006/ll/20/Orcsik_Roland_A_muforditas_teatralitasa_br_Domonkos_ Istvan_munkassaganak_tukreben/ Popovic, A. 1980. A műfordítás elmélete. Bratislava: Madách. Szereda, Vjacseszlav - Середа, Вячеслав (глав, ред.) 2005. На ветке пустоты. Москва: Три квадрата. Szikszainé Nagy I. 1999. Leíró magyar szövegtan. Budapest: Osiris Kiadó. Szirtes, G. 2002. Superb Poems Superbly Translated. Attila József: Sixty Poems. Translated by Edwin Morgan. Mariscat. 2001, 75 pp. The Hungarian Quarterly, VOLUME XLI11 * No. 165 * Spring 2002. Tolcsvai Nagy G. 2005. „Leng a lelkem. ” Egy metafora világa József Attila költészetében. In: Szikszainé Nagy I. (szerk.) József Attila, a stílus művésze. Tanulmányok József Attila stílus­művészetéről. A József Attila születésének 100. évfordulója alkalmából 2005. április 11-én Debrecenben megtartott stilisztikai tanácskozás anyaga. Debreceni Egyetem Nyelvtudományi Intézetének kiadványai. 84. szám. Szerkeszti: Jakab László. 56-62.

Next