Gecső Tamás - Sárdi Csilla (szerk.): Nyelv és kép - Segédkönyvek a nyelvészet tanulmányozásához 176. (Budapest, 2015)

Lechner Ilona: A bűn fogalom metaforikus konceptualizálása a Biblia szövegében

152 Lórincz Julianna megszerkesztettsége szinte mérnöki pontosságú nemcsak a József Attila-szövegben, ha­nem a célnyelvi szövegvariánsokban is. Az egész forrásnyelvi versszöveg alakzatvilága rendkívül összetett, bonyolult lételméleti és metafizikai tartalmakat fejez ki. Egy ilyen szöveg fordítása a legértőbb, leggyakorlottabb műfordító számára is nagyon nehéz alko­tó feladat. Mindezek ellenére az angol fordító kisebb módosításokkal létrehozta a József Attila-szöveg célnyelvi variánsát. Az orosz fordító többféle módosítást végzett az erede­ti szöveg szemantikai és képszerkezetén, jobban igazodott a befogadó célnyelvi kultúra irodalmi kánonjához. A célnyelvi szövegeket egybevetve azt is megállapíthatjuk, hogy a József Attila-szöveg alakzatainak és alakzattársításainak célnyelvi variánsait nem azonos módon hozta létre az orosz és az angol fordító. Az angol szöveg alakzatai nagyobbrészt adekvátak a forrás­­nyelviekkel, az orosz szövegvariáns több része azonban pragmatikai adaptáció. A szépirodalmi szövegek fordításával kapcsolatban nagyon fontos, hogy a forrásnyel­vi és célnyelvi stílus- és alakzatalkotó kánon mennyire egyezik az egyes kultúrák eseté­ben. Ha a célnyelvi befogadó kultúra nyelvében, kulturális és műfordítói hagyományaiban nincsenek meg a forrásnyelvi költői szöveg meghatározott elemeinek adekvát kifejező­­eszközei, akkor a fordító a célnyelvi szövegvariánsban más elemekkel helyettesíti az eredeti szöveg elemeit. A műfordítói eljárásnak ezt a típusát szubsztitúciónak (helyette­sítésnek) nevezzük (vö. Popovic 1980). Források Guszev, J. - Гусев, Ю. 2005. Без надежды. In: Вячеслава, С. (Под ред.): На ветке пустоты. Москва: Три квадрата. József А. 1984. József Attila összes versei 1-2. Budapest: Akadémiai Kiadó. József, A. 2001. Sixty poems. Translated by: Morgan, E. Glasgow: Mariscat Press. Irodalom Hankiss E. 1966. József Attila komplex képei. In: Hankiss E.: A népdaltól az abszurd drámáig. Tanul­mányok. Budapest: Magvető Könyvkiadó. Kemény G. 2004. Bevezetés a nyelvi kép stilisztikájába. Budapest: Tinta Könyvkiadó. Kovács Á. 2006. Költészet és nyelviség József Attilánál, mta.hu/fileadmin/nytud/drea2k6/kovacsarpad_ drea.doc. Letöltve: 2013. augusztus 5. Németh G. B. 1982. 7 kísérlet a kései József Attiláról. Budapest: Tankönyvkiadó. Popovic, A. 1980. A műfordítás elmélete. A szöveg és az irodalmi metakommunikáció szempontjai. Fordította: Zsilka T. Bratislava: Madách Könyv- és Lapkiadó. Szathmári I. 2010. Stíluseszközök és alakzatok kislexikona. Budapest: Tinta Könyvkiadó. Török G. 1976. József Attila-kommentárok. Budapest: Gondolat Kiadó.

Next